Ultima edición 2007-11-22 09:10:58 by SoliTarius Adiciones: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término, del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas señala que el étimo ha dejado huella en todas las lenguas romances, conviene matizar que el francés carriére y el italiano carriera, aunque procedentes de la voz latina, a través del provenzal carreira, nunca han tenido un significado viario; en cambio, en portugúes carreira vale por 'camino de carros' y por 'vereda', y en castellano la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Canceladas: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término, del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en portugúes, donde carreira vale por 'camino de carros' y por 'vereda', y en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Editado 2007-09-17 19:04:39 by SoliTarius Adiciones: - El étimo callis adoptado en castellano, aunque origina voces en otros idiomas, sólo se emplea para vías urbanas en rumano, aunque calea no es la voz principal en este idioma, y, de forma muy particular y restringida, como veremos, en italiano. Canceladas: - El étimo callis, aunque origina voces en otros idiomas, sólo se emplea para vías urbanas en rumano, aunque calea no es la voz principal en este idioma, y, de forma muy particular y restringida, como veremos, en italiano. Editado 2007-09-17 19:03:05 by SoliTarius Adiciones: En catalán, call designa un 'camino estrecho entre dos paredes', lo que nos remite al sentido veneciano. Pero, contra lo que sugiere una fácil analogía semántica, la palabra call con la que se designan algunas juderías, y singularmente la de Girona, no proviene de esta raíz, sino del étimo homófono hebrero qahl, que significa 'sinagoga'. Canceladas: En catalán, call designa un 'camino estrecho entre dos paredes'. Pero, contra lo que sugiere una fácil analogía semántica, la palabra call con la que se designan algunas juderías, y singularmente la de Girona, no proviene de esta raíz, sino del étimo homófono hebrero qahl, que significa 'sinagoga'. Editado 2007-09-17 18:59:35 by SoliTarius Adiciones: Del latín callis-is, 'vereda', 'sendero', especialmente el de ganado. 2.- Como hemos dicho en el apartado anterior, el étimo callis no sólo ha originado voces en castellano. Ya hemos visto que en rumano existe calea, cuya traducción más acertada no sería 'calle' (eso sería strada), sino 'vía'. Así, aunque la avenida más famosa de Bucarest es la calea Victoriei, en Rumanía una calea ferata es una vía férrea, y la Vía Láctea es la Calea Lactea. Corominas apunta que la voz latina original ya había tomado en el s. VII el sentido castellano, lo que podría explicar los casos que registra CORDE. Pero lo cierto es que en sus Etimologías (XV, XVI, [10]) S. Isidoro sigue definiendo callis como "camino de ganado entre montes, angosto y trillado", añadiendo, por cierto, que tomaría el nombre de ¡los callos de los pies! Canceladas: Del latín callis-is, 'vereda', 'sendero'. 2.- Como hemos dicho en el apartado anterior, el étimo callis no sólo ha originado voces en castellano. Ya hemos visto que en rumano existe calea, cuya traducción más acertada no sería 'calle' (eso sería strada), sino 'vía'. Así, aunque la calle más famosa de Bucarest es la calea Victoriei, en Rumanía una calea ferata es una vía férrea, y la Vía Láctea es la Calea Lactea. Editado 2007-09-16 19:24:15 by SoliTarius Adiciones: En italiano los diccionarios recogen como voz anticuada y literaria calle, cuyo significado es 'calle estrecha' o 'sendero campestre', sentido que utiliza Dante en el Paradiso de su Divina Comedia. Su único uso actual se da en Venecia, donde designa las estrechas callejas peatonales que existen entre las casas por donde no pasan los canales. Canceladas: En italiano los diccionarios recogen como voz anticuada y literaria calle, cuyo significado es 'calle estrecha' o 'sendero campestre'. Su único uso actual se da en Venecia, donde designa las estrechas callejas peatonales que existen entre las casas por donde no pasan los canales. Editado 2007-09-16 19:21:12 by SoliTarius Adiciones: 3.- No deja de ser sorprendente la temprana aparición en castellano de la voz "calle" con su mismo significado actual. Corominas la data en el Fuero de Avilés, de 1155, pero incluso ochenta años antes puede localizarse en los registros del CORDE, en documentos notariales, redactados en latín con incrustaciones castellanas, en los que al describir una finca se indica que ésta se encuentra "in calle de Francos", por ejemplo. Canceladas: 3.- No deja de ser sorprendente la temprana aparición en castellano de la voz "calle" con su mismo significado actual. Corominas la data en el Fuero de Avilés, de 1155, pero incluso medio siglo antes puede localizarse en los registros del CORDE, en documentos notariales, redactados en latín con incrustaciones castellanas, en los que al describir una finca se indica que ésta se encuentra "en calle Francos", por ejemplo. Editado 2007-09-16 19:17:59 by SoliTarius Adiciones: 2.- Como hemos dicho en el apartado anterior, el étimo callis no sólo ha originado voces en castellano. Ya hemos visto que en rumano existe calea, cuya traducción más acertada no sería 'calle' (eso sería strada), sino 'vía'. Así, aunque la calle más famosa de Bucarest es la calea Victoriei, en Rumanía una calea ferata es una vía férrea, y la Vía Láctea es la Calea Lactea. Canceladas: 2.- Como hemos dicho en el apartado anterior, el étimo callis no sólo ha originado voces en castellano. Ya hemos visto que en rumano existe calea, cuya traducción más acertada no sería 'calle' (eso sería strada), sino 'vía'. Así, aunque la calle más famosa de Bucarest es la calea Victoriei, en Rumanía una via ferata es una vía férrea, y la Vía Láctea es la Calea Lactea. Editado 2007-09-16 19:15:18 by SoliTarius Adiciones: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término, del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en portugúes, donde carreira vale por 'camino de carros' y por 'vereda', y en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Canceladas: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en portugúes, donde carreira vale por 'camino de carros' y por 'vereda', y en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Editado 2007-09-16 19:14:09 by SoliTarius Adiciones: - Sólo el italiano ha permanecido fiel a la palabra con que los romanos designaban las calles de una ciudad, que era precisamente via, que deriva de la misma raiz indogermánica wegh, 'moverse', que da en inglés way, 'vía' y en alemán weg, 'camino'. En español, como en francés, la palabra tiene principalmente un sentido más genérico y es poco frecuente su uso en la toponimia urbana, en general reservado a una arteria principal de la ciudad, como la Gran Vía madrileña o la Vía Laietana de Barcelona, entre otras. Strata ha sido un étimo productivo en otros idiomas, dando el portugués estrada y el italiano strada, como recordará cualquier cinéfilo, si bien estos términos se refieren a vías interurbanas y su traducciòn más ajustada es 'carretera'. En rumano, en cambio, la mayoría de las calles se denominan strada. Finalmente, en español el DRAE conserva "estrada" como una reliquia lexicográfica, aunque sin marcarla como tal, referida a caminos rurales.
Strata ha sido un étimo productivo en otros idiomas, dando el portugués estrada y el italiano strada, como recordará cualquier cinéfilo, si bien estos términos se refieren a vías interurbanas y su traducciòn más ajustada es 'carretera'. En rumano, en cambio, la mayoría de las calles se denominan strada. Finalmente, en español el DRAE conserva "estrada" como una reliquia lexicográfica, aunque sin marcarla como tal, referida a caminos rurales.Canceladas: - Sólo el italiano ha permanecido fiel a la palabra con que los romanos designaban las calles de una ciudad, que era precisamente via, que deriva de la misma raiz indogermánica wegh, 'moverse' que da en inglés way, 'vía' y en alemán weg, 'camino'. En español, como en francés, la palabra tiene principalmente un sentido más genérico y es poco frecuente su uso en la toponimia urbana, en general reservado a una arteria principal de la ciudad, como la Gran Vía madrileña o la Vía Laietana de Barcelona, entre otras. Editado 2007-09-16 19:10:55 by SoliTarius Adiciones: - Sólo el italiano ha permanecido fiel a la palabra con que los romanos designaban las calles de una ciudad, que era precisamente via, que deriva de la misma raiz indogermánica wegh, 'moverse' que da en inglés way, 'vía' y en alemán weg, 'camino'. En español, como en francés, la palabra tiene principalmente un sentido más genérico y es poco frecuente su uso en la toponimia urbana, en general reservado a una arteria principal de la ciudad, como la Gran Vía madrileña o la Vía Laietana de Barcelona, entre otras.
2.- Como hemos dicho en el apartado anterior, el étimo callis no sólo ha originado voces en castellano. Ya hemos visto que en rumano existe calea, cuya traducción más acertada no sería 'calle' (eso sería strada), sino 'vía'. Así, aunque la calle más famosa de Bucarest es la calea Victoriei, en Rumanía una via ferata es una vía férrea, y la Vía Láctea es la Calea Lactea. En italiano los diccionarios recogen como voz anticuada y literaria calle, cuyo significado es 'calle estrecha' o 'sendero campestre'. Su único uso actual se da en Venecia, donde designa las estrechas callejas peatonales que existen entre las casas por donde no pasan los canales. En catalán, call designa un 'camino estrecho entre dos paredes'. Pero, contra lo que sugiere una fácil analogía semántica, la palabra call con la que se designan algunas juderías, y singularmente la de Girona, no proviene de esta raíz, sino del étimo homófono hebrero qahl, que significa 'sinagoga'. 3.- No deja de ser sorprendente la temprana aparición en castellano de la voz "calle" con su mismo significado actual. Corominas la data en el Fuero de Avilés, de 1155, pero incluso medio siglo antes puede localizarse en los registros del CORDE, en documentos notariales, redactados en latín con incrustaciones castellanas, en los que al describir una finca se indica que ésta se encuentra "en calle Francos", por ejemplo. Canceladas: - Sólo el italiano ha permanecido fiel a la palabra con que los romanos designaban las calles de una ciudad, que era precisamente via. En español, como en francés, la palabra tiene principalmente un sentido más genérico y es poco frecuente su uso en la toponimia urbana, en general reservado a una arteria principal de la ciudad, como la Gran Vía madrileña o la Vía Laietana de Barcelona, entre otras.
Editado 2007-09-15 13:24:49 by SoliTarius Adiciones: - Sólo el italiano ha permanecido fiel a la palabra con que los romanos designaban las calles de una ciudad, que era precisamente via. En español, como en francés, la palabra tiene principalmente un sentido más genérico y es poco frecuente su uso en la toponimia urbana, en general reservado a una arteria principal de la ciudad, como la Gran Vía madrileña o la Vía Laietana de Barcelona, entre otras. Canceladas: - Sólo el italiano ha permanecido fiel a la palabra con que los romanos designaban las calles de una ciudad, que era precisamente via. En español la palabra tiene principalmente un sentido más genérico y es poco frecuente su uso en la toponimia urbana, en general reservado a una arteria principal de la ciudad, como la Gran Vía madrileña o la Vía Laietana de Barcelona, entre otras. Editado 2007-09-15 13:19:42 by SoliTarius Adiciones: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en portugúes, donde carreira vale por 'camino de carros' y por 'vereda', y en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Canceladas: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Editado 2007-09-15 13:17:45 by SoliTarius Adiciones: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término del latín vulgar camminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Canceladas: - También el catalán sigue un camino propio, nunca mejor dicho, al usar como voz más genérica carrer, que viene del latín medieval carraria, y éste, en último término del latín vulgar caminus carrarius, 'camino de carros'. Aunque Corominas afirma con cierto orgullo nacional que la voz se conserva en todas las lenguas romances, lo cierto es que hace siglos que el francés carriére cayó en desuso, y que sólo he encontrado ejemplos en castellano, donde la quinta acepción de "carrera" en el DRAE es 'calle que fue antes camino' (de carros, se entiende), de donde la Carrera de San Jerónimo madrileña o la Carrera del Darro granadina. Editado 2007-09-15 13:14:25 by SoliTarius Adiciones: 1.- La etimología es sencilla, pero abro este artículo para poner de relieve la sorprendente variedad con que las lenguas romances, y otras en contacto con ellas, han escogido distintos étimos latinos para obtener la voz con que cada una designa con carácter principal las vías urbanas, sin perjuicio de denominaciones secundarias, que resultan ser las principales en otro idioma. La información es tan abundante y entrecruzada que lo más difícil es exponerla sin generar un batiburrillo. Intentaré ser sistemático: Canceladas: 1.- La etimología es sencilla, pero abro este artículo para poner de relieve la sorprendente variedad con que las lenguas romances, y otras en contacto con ellas, han escogido distintos étimos latinos para obtener la voz con que cada una designa con carácter principal las vías urbanas, sin perjuicio de otras denominaciones secundarias, que resultan ser las principales en otro idioma. La información es tan abundante y entrecruzada que lo más difícil es exponerla sin generar un batiburrillo. Intentaré ser sistemático: - Por último el premio a la originalidad etimológica en este campo semántico hay que otorgarlo al portugés rua y al francés rue, cuyo étimo es nada menos que ruga, que en latín clásico significaba 'arruga de la cara' y que sólo con el paso de los siglos se fue extendiendo metafóricamente a los 'surcos de labranza' y a los 'caminos bordeados de casas'. Editado 2007-09-15 13:09:34 by SoliTarius Adiciones: calleCanceladas: palabraLa primera versión conocida de esta página tiene fecha 2007-09-15 13:09:11 by SoliTarius [artículo en construcción] Page view: palabras. f. 1.- Vía para uso de peatones y vehículos, o solo de los primeros, que transcurre entre dos puntos de una población. 2.- Por analogía morfológica, cada una de las franjas o zonas longitudinales en que se divide una pista de atletismo o una piscina de natación, para que cada uno de los participantes en una competición corra o nade por ella. etimologíaDel latín callis-is, 'vereda', 'sendero'. Fuente CB y DRAE Comentarios1.- La etimología es sencilla, pero abro este artículo para poner de relieve la sorprendente variedad con que las lenguas romances, y otras en contacto con ellas, han escogido distintos étimos latinos para obtener la voz con que cada una designa con carácter principal las vías urbanas, sin perjuicio de otras denominaciones secundarias, que resultan ser las principales en otro idioma. La información es tan abundante y entrecruzada que lo más difícil es exponerla sin generar un batiburrillo. Intentaré ser sistemático:
- Por último el premio a la originalidad etimológica en este campo semántico hay que otorgarlo al portugés rua y al francés rue, cuyo étimo es nada menos que ruga, que en latín clásico significaba 'arruga de la cara' y que sólo con el paso de los siglos se fue extendiendo metafóricamente a los 'surcos de labranza' y a los 'caminos bordeados de casas'. AutorSolitarius. Volver |