Ultima edición 2007-12-12 18:09:02 by SoliTarius Adiciones: La aparición tardía de la palabra en España explica que en América Latina, ya independendizada por entonces, aunque se conozca la voz "chaqueta", el término absolutamente dominante para denominar la prenda en cuestión, salvo en Chile, sea "saco", que ya había sido usado en España antes de la Conquista para designar una vestidura de esas características. El único país donde el empleo de la voz española puede generar enojosas confusiones es México, donde "chaqueta" significa 'masturbación', según advierte la última edición del DRAE, abandonando por una vez su habitual pudibundez, quizá precisamente para prevenir de usos equívocos. Canceladas: La aparición tardía de la palabra en España explica que en América Latina, ya independendizada por entonces, aunque se conozca la voz "chaqueta", el término absolutamente dominante para denominar la prenda en cuestión, salvo en Chile, sea "saco", que ya había sido usado en España antes de la Conquista para designar una vestidura de esas características. El único país donde el empleo de la voz española puede generar enojosas confusiones es México, donde "chaqueta" significa 'mastrubación', según advierte la última edición del DRAE, abandonando por una vez su habitual pudibundez, quizá precisamente para prevenir de usos equívocos. Editado 2007-12-10 18:45:05 by SoliTarius Adiciones: Jacques, por extensión, tomó pronto el significado de 'campesino', en sentido peyorativo utilizado por las clases altas, y obviamente procede del nombre propio Jacques, nuestro 'Santiago', del bajo latín Jacobus, adaptación del original hebreo Yaakov. Canceladas: Jacques, por extensión, tomó pronto el significado de 'campesino', en sentido peyorativo utilizado por las clases altas, y obviamente procede del nombre propio Jacques, nuestro 'Santiago', del bajo latín Jacobus. Editado 2007-12-03 17:07:32 by SoliTarius Adiciones: La aparición tardía de la palabra en España explica que en América Latina, ya independendizada por entonces, aunque se conozca la voz "chaqueta", el término absolutamente dominante para denominar la prenda en cuestión, salvo en Chile, sea "saco", que ya había sido usado en España antes de la Conquista para designar una vestidura de esas características. El único país donde el empleo de la voz española puede generar enojosas confusiones es México, donde "chaqueta" significa 'mastrubación', según advierte la última edición del DRAE, abandonando por una vez su habitual pudibundez, quizá precisamente para prevenir de usos equívocos. Editado 2007-11-30 19:17:34 by SoliTarius Adiciones: 2.- Según el DRAE, jaquette dio primero en castellano la voz "jaqueta", de donde se pasó a "chaqueta"; pero el CORDE apenas recoge una docena de ejemplos de uso de "jaqueta", ninguno posterior a 1634, salvo un empleo aislado por Larra en un contexto claramente arcaizante (la descripción de la vestimenta de un personaje en su novela histórica El Doncel de Don Enrique el Doliente). Parece claro que esa voz inicial cayó en desuso y que "chaqueta" apareció, ya en el siglo XIX, formada directamente a partir del término francés y sin pasar por "jaqueta", estación intermedia que tampoco se explica bien desde el punto de vista de la evolución fonética. 4.- Hasta la 22.ª edición, la definición del DRAE -no la de otros diccionarios, como Clave- olvidaba incluir que la chaqueta es una prenda abierta por delante, de modo que un lector no familiarizado con la prenda no podría distinguirla de un jersey. Canceladas: 2.- Según el DRAE, jaquette dio primero en castellano la voz "jaqueta", pero no he encontrado ejemplos de su uso. 4.- La definición del DRAE -no la de otros diccionarios, como Clave- olvida incluir que la chaqueta es una prenda abierta por delante, de modo que un lector no familiarizado con la prenda no podría distinguirla de un jersey. Editado 2007-11-29 19:16:23 by SoliTarius Adiciones: ~& Podríamos decir que la palabra chaqueta procede del Camino de Santiago. En Francia, Saint-Jacques. Ése es el huevo de la palabra. Jacques. Eran tantos los campesinos así llamados que se convirtió en genérico de paisano y denominaba también la prenda que vestían. Canceladas: ~& Podríamos decir que la palabra chaqueta procede del Camino de Santiago. En Francia, Saint-Jacques. Ése es el huevo de la palabra. Jacques. Eran tantos los campesinos así llamados que se convirtió en genérico de paisano y denominaba también la prenda que vestían. Editado 2007-11-29 19:15:25 by SoliTarius Adiciones: 1.- Ni CB ni TLF explican la razón de que el nombre propio Jacques tuviera por qué identificarse con un campesino, insurrecto o no. Sí lo hace, en cambio, el escritor gallego Manuel Rivas, por boca de uno de los personajes de su extraordinaria -aunque quizá algo excesiva- novela Os libros arden mal (2006). Cito por la traducción castellana de Dolores Vilavedra y por la edición del Círculo de Lectores (p. 319):
3.- Existe una etimología alternativa a partir de jaque, que según esta hipótesis vendría del español "jaco", a su vez del árabe sakk, 'cota de mallas'; pero TLF descarta esta versión por razones tanto fonéticas como históricas, y el DRAE, que recoge "jaco" con el significado de 'especie de jubón, cota de mallas', da la voz española como procedente de la francesa, y no al revés. 4.- La definición del DRAE -no la de otros diccionarios, como Clave- olvida incluir que la chaqueta es una prenda abierta por delante, de modo que un lector no familiarizado con la prenda no podría distinguirla de un jersey. Canceladas: 1.- Ni CB ni TLF explican la razón de que el nombre propio Jacques tuviera por qué identificarse con un campesino, insurrecto o no. Sí lo hace, en cambio, el escritor gallego Manuel Rivas, por boca de uno de los personajes de su extraordinaria -aunque quizá algo excesiva- novela Os libros arden mal (2006). Cito por la traducción castellana de Dolores Vilavedra y por la edición del Círculo de Lectores (p. 319):
La primera versión conocida de esta página tiene fecha 2007-11-29 19:13:32 by SoliTarius [] Page view: chaquetaf. Prenda exterior de vestir que cubre el tronco, con mangas para los brazos, abierta por la parte frontal, donde generalmente lleva botones para abrocharse y que llega hasta poco más abajo de la cintura. etimologíaDel francés jaquette, que actualmente significa 'chaqué' y originalmente 'vestimenta masculina que llegaba hasta las rodillas y ajustada al talle por un cinturón, que era llevada por los campesinos en la Edad Media'. Jacquette, a su vez, deriva, mediante el sufijo diminutivo -ette, de jaque o jacque, 'especie de jubón' (y también, 'cota de malla'); voz que por su parte procede de jacques, apodo dado a los participantes en la insurrección campesina de 1358, conocida como "Jacquerie", porque este vestido corto y sencillo recordaba al que llevaban los campesinos. Jacques, por extensión, tomó pronto el significado de 'campesino', en sentido peyorativo utilizado por las clases altas, y obviamente procede del nombre propio Jacques, nuestro 'Santiago', del bajo latín Jacobus. Fuente CB y TLF Comentarios1.- Ni CB ni TLF explican la razón de que el nombre propio Jacques tuviera por qué identificarse con un campesino, insurrecto o no. Sí lo hace, en cambio, el escritor gallego Manuel Rivas, por boca de uno de los personajes de su extraordinaria -aunque quizá algo excesiva- novela Os libros arden mal (2006). Cito por la traducción castellana de Dolores Vilavedra y por la edición del Círculo de Lectores (p. 319):
2.- Según el DRAE, jaquette dio primero en castellano la voz "jaqueta", pero no he encontrado ejemplos de su uso.
3.- Existe una etimología alternativa a partir de jaque, que según esta hipótesis vendría del español "jaco", a su vez del árabe sakk, 'cota de mallas'; pero TLF descarta esta versión por razones tanto fonéticas como históricas, y el DRAE, que recoge "jaco" con el significado de 'especie de jubón, cota de mallas', da la voz española como procedente de la francesa, y no al revés.
4.- La definición del DRAE -no la de otros diccionarios, como Clave- olvida incluir que la chaqueta es una prenda abierta por delante, de modo que un lector no familiarizado con la prenda no podría distinguirla de un jersey.
AutorSolitarius Volver |