Ultima edición 2007-03-24 20:53:32 by SoliTarius Adiciones: EtimologíaOtra versión, menos documentada y aceptada, aunque CB la coloca en pie de igualdad, atribuye el étimo, con el mismo origen histórico, al eslovaco kóci (en checo koczi), en este caso por referencia a la ciudad de Kosice.Fuente Para el étimo húngaro, todos los buenos diccionarios de cualquier idioma europeo, entre ellos, muy sucintamente, el DRAE (más ampliamente, OLED, s.v. coach y sobre todo, TLF, s.v. coche); para la alternativa eslovaca, TLF y CB, de donde parece tomarla el conocido diccionario de uso Clave Canceladas: Otra versión, menos documentada y aceptada, atribuye el étimo, con el mismo origen histórico, al eslovaco kóci (en checo koczi), en este caso por referencia a la ciudad de Kosice. Fuente Para el étimo húngaro, todos los buenos diccionarios de cualquier idioma europeo, entre ellos, muy sucintamente, el DRAE (más ampliamente, OLED, s.v. coach y sobre todo, TLF, s.v. coche); para la alternativa eslovaca, TLF, de donde parece tomarla el conocido diccionario de uso Clave Editado 2007-03-23 16:50:34 by JamSenius Adiciones: ComentariosCanceladas: ComentariosEditado 2007-03-22 20:21:45 by SoliTarius [Queda pendiente revisar redacción y puntuación y poner enlace a "diligencia", con su correspondiente] Canceladas: 3.- Queda pendiente revisar redacción y puntuación y poner un enlace a "diligencia", con su correspondiente etimología. La primera versión conocida de esta página tiene fecha 2007-03-22 20:20:05 by SoliTarius [] Page view: coche.m. 1.- Vehículo automóvil de cuatro ruedas, cubierto o descapotable, destinado al transporte de personas y de no más de nueve plazas. 2.- Vagón de tren o metro. 3.- Carruaje de cuatro ruedas, tirado por dos o más caballos y dotado de una caja cubierta de buen tamaño con asientos para varios pasajeros, cuyas características lo hacían adecuado para el servicio de postas (transporte regular de viajeros y mercancías). Del húngaro kocsi (szekér), `carruaje de Kocs´, por la ciudad del noroeste de Hungría, parada de postas en la ruta de Viena a Pest, donde parece que se fabricaron o utilizaron por primera vez vehículos de este tipo para el servicio. Otra versión, menos documentada y aceptada, atribuye el étimo, con el mismo origen histórico, al eslovaco kóci (en checo koczi), en este caso por referencia a la ciudad de Kosice. Fuente Para el étimo húngaro, todos los buenos diccionarios de cualquier idioma europeo, entre ellos, muy sucintamente, el DRAE (más ampliamente, OLED, s.v. coach y sobre todo, TLF, s.v. coche); para la alternativa eslovaca, TLF, de donde parece tomarla el conocido diccionario de uso Clave Comentarios1.- Las acepciones modernas surgen por adaptación de la originaria a las necesidades léxicas derivadas del cambio tecnológico; lo que a su vez determina que hoy nadie llame "coche", sino "diligencia", a un carruaje de caballos de las características descritas (aunque se sigue empleando la expresión genérica "coche de caballos"). En cambio, otros idiomas europeos que adoptaron (y adaptaron) el término húngaro, algunos mediante préstamo de lenguas intermediarias, han conservado su sentido original de carruaje o diligencia; así i., coach; it., cocchio; al. Kutsche (ant. Kotsche), fr. coche; y portugués coche. Todos estos idiomas han acudido a otras fuentes para nombrar al automóvil, aunque con frecuencia del mismo campo semántico, como el port. carro o el i. car (del bajo latín carrum) -y lo mismo vale para el "carro" latinoamericano. Lo más curioso es que la antigüedad documentada del término "coche" en español (s. XVI) sugiere que se formó al mismo tiempo que en alemán, en toscano, o en francés; y por tanto sin pasar, como es tan frecuente, por un préstamo de este último idioma, que es de donde, según mis fuentes, tomaron el término el portugúés y el inglés. 2.- Las definiciones del DRAE me parecen insatisfactorias, así que me he apartado ligeramente de ellas. En la primera acepción (pero no en la original) omite que el coche es un automóvil de cuatro ruedas, sin reparar en que, a falta de esta precisión, su definición es perfectamente aplicable a una motocicleta, porque tampoco indica que sea cubierto. Y la definición de la acepción original (que allí es la segunda) es mucho más genérica que la mía, lo que en sí mismo no tiene nada de malo, pero difumina el origen histórico del término y del artefacto que designa, lo que acaba de conseguir al falsear por reducción la indicación etimológica, limitándose a traducir el topónimo kocsi como carruaje, lo que, hasta donde llegan mis conocimientos de húngaro -y no creo que nadie me desmienta- es incorrecto. 3.- Queda pendiente revisar redacción y puntuación y poner un enlace a "diligencia", con su correspondiente etimología. AutorSolitarius Volver |