Anexo wiki de jamillan.com (gracias) : ventana

PaginaInicial :: Categorias :: Login/Registrarse

ventana


f.
1.- Abertura, por lo general grande y elevada sobre el suelo, practicada en una pared para dejar pasar el aire, la luz, o ambas cosas a la vez.
2.- Marco, practicable o no, de una o dos hojas, hoy generalmente acristaladas, que cubre dicha abertura.
3.- Orificios externos de la nariz destinados a la entrada de aire en la respiración. Por extensión, otros orificios de forma similar en órganos internos.
4.- En informática, recuadro o zona acotada de la pantalla de un ordenador, que permite visualizar un contenido, archivo o programa distinto del que ocupa la parte principal y que puede ser modificada de varias formas por el usuario (ampliándola, reduciéndola, minimizándola, cerrándola o trasladándola de lugar en la pantalla).

etimología


En puridad, "ventana" es un derivado de "viento", que a su vez procede del latín ventum, con el mismo significado.

Fuente

CB y DRAE.

Comentarios

1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra o fenestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues, aunque conserva residualmente fenestra y fresta (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'.

El origen del latín fenestra no está claro (en griego clásico la palabra para "ventana" era thyris); algunos creen que por su terminación puede ser un préstamo etrusco, mientras otros la relacionan con el giego fanein, 'mostrar', y, en último término, con la raíz indoeuropea -bha>-pha>-fa, que alude al brillo.

Sea como fuere, fenestra dejó su huella en castellano. Aparte del cultismo "defenestración", el DRAE recoge todavía, como arcaísmos, dos voces con el significado de "ventana" y con el étimo latino, "finiestra" e "hiniestra", que fueron desplazados por la palabra actual, que se impuso definitivamente a partir del s. XVI.

Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta" (del latín genista), sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no debería de suponer mayor problema para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII), quien seguramente la toma de Autoridades, que a su vez no da otra que el Vocabulario de Nebrija; mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió, siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario.

2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana", que recoge ya el Diccionario de Autoridades, con la voz inglesa window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas, características del léxico de esas lenguas nórdicas, que tanto fascinaban a Borges. El paralelismo español-inglés se acentúa porque este segundo idioma conservó hasta mediados del s. XVI la voz fenester para referirse a nuestra 'ventana".

Corominas pretende explicar la relación entre "viento" y "ventana" suponiendo que los sentidos primitivos del segundo término fueron 'respiradero' y 'orificio de la nariz por donde se respira', de donde se pasó al sentido amplio moderno. Vuelvo a permitirme cuestionar al maestro. Aparte de que la datación de los distintos sentidos nunca es totalmente segura, me parece más convincente, por su sencillez, la explicación que para la voz inglesa da American Heritage: originalmente los huecos practicados para ventilación en los edificios (sobre todo en los tejados) no tenían ventanas o postigos para cerrarse, de modo que por ellos entraba el viento.

Por lo que se refiere a la aludida cuestión de la datación, Corominas sitúa la primera aparición de la voz "ventana" con el significado de 'abertura en la pared de un edificio' hacia 1400. Pero parece que habría que remontar su documentación escrita hasta casi un siglo antes. En el Libro del cavallero Cifar, escrito por autor anónimo entre 1300 y 1305, (ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza, 2003), aparece, en el episodio titulado "Cómo un burgés halló el un hijo del cavallero Cifar & su muger al otro en la cibdad que se perdieron" el siguiente texto (cito por CORDE):
  • ...quando fue ya tarde, estando mi muger a la ventana con aquel niño en braços, vido venir otro niño más hermoso, tamaño como aquél o muy poco menor, llorando por la calle...

3.- Por último, no me resisto a traer aquí un caso de uso temprano de la voz "ventana" que, al tiempo que ejemplifica su relación con "viento", le da un significado de 'vendaval' o 'galerna', que no he visto reflejado en ningún Diccionario, pese a la prosapia del texto; quizá por tratarse de un caso aislado y forzado por la rima de la cuaderna vía. En el Libro de Alexandre, escrito con seguridad en la primera mitad del s.XIII, y muy probablemente en sus primeros años, aparecen en la edición que manejo (la de Jesús Cañas, Cátedra, Madrid, 1988, pp.512-513) los siguientes versos (cito por CORDE, que no indica el número de la estrofa):
  • Asmava el omne atravessar la mar
  • [...]
  • saber el sol dó naçe, el Nilo ónde mana
  • el mar que fuerça trae quand lo fiere ventana

Autor

Solitarius


Volver



Wiki MailxMail - Crea tu propio Wiki
Powered by Wikka Wakka Wiki 1.1.6.0