Ultima edición 2007-11-22 09:14:37 by SoliTarius Adiciones: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra o fenestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues, aunque conserva residualmente fenestra y fresta (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. Canceladas: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues, aunque conserva residualmente fenestra y fresta (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. Editado 2007-09-09 15:02:39 by SoliTarius Adiciones: 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana", que recoge ya el Diccionario de Autoridades, con la voz inglesa window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas, características del léxico de esas lenguas nórdicas, que tanto fascinaban a Borges. El paralelismo español-inglés se acentúa porque este segundo idioma conservó hasta mediados del s. XVI la voz fenester para referirse a nuestra 'ventana". 3.- Por último, no me resisto a traer aquí un caso de uso temprano de la voz "ventana" que, al tiempo que ejemplifica su relación con "viento", le da un significado de 'vendaval' o 'galerna', que no he visto reflejado en ningún Diccionario, pese a la prosapia del texto; quizá por tratarse de un caso aislado y forzado por la rima de la cuaderna vía. En el Libro de Alexandre, escrito con seguridad en la primera mitad del s.XIII, y muy probablemente en sus primeros años, aparecen en la edición que manejo (la de Jesús Cañas, Cátedra, Madrid, 1988, pp.512-513) los siguientes versos (cito por CORDE, que no indica el número de la estrofa): Canceladas: 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana", que recoge ya el Diccionario de Autoridades, con la voz inglesa window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas, características del léxico de esas lenguas nórdicas, que tanto fascinaban a Borges. 3.- Por último, no me resisto a traer aquí un caso de uso temprano de la voz "ventana" que, al tiempo que ejemplifica su relación con "viento", le da un significado de 'vendaval' o 'galerna', que no he visto reflejado en ningún Diccionario, pese a la prosapia del texto; quizá por tratarse de un caso aislado y forzado por la rima de la cuaderna vía. En el Libro de Alexandre, escrito con seguridad en la primera mitad del s.XIII, y muy probablemente en sus primeros años, aparecen en la edición que manejo (la de Jesús Cañas, Cátedra, Madrid, 1988, pp.512-513) los siguientes versos (cito por CORDE): Editado 2007-09-08 18:21:09 by SoliTarius Adiciones: Por lo que se refiere a la aludida cuestión de la datación, Corominas sitúa la primera aparición de la voz "ventana" con el significado de 'abertura en la pared de un edificio' hacia 1400. Pero parece que habría que remontar su documentación escrita hasta casi un siglo antes. En el Libro del cavallero Cifar, escrito por autor anónimo entre 1300 y 1305, (ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza, 2003), aparece, en el episodio titulado "Cómo un burgés halló el un hijo del cavallero Cifar & su muger al otro en la cibdad que se perdieron" el siguiente texto (cito por CORDE): 3.- Por último, no me resisto a traer aquí un caso de uso temprano de la voz "ventana" que, al tiempo que ejemplifica su relación con "viento", le da un significado de 'vendaval' o 'galerna', que no he visto reflejado en ningún Diccionario, pese a la prosapia del texto; quizá por tratarse de un caso aislado y forzado por la rima de la cuaderna vía. En el Libro de Alexandre, escrito con seguridad en la primera mitad del s.XIII, y muy probablemente en sus primeros años, aparecen en la edición que manejo (la de Jesús Cañas, Cátedra, Madrid, 1988, pp.512-513) los siguientes versos (cito por CORDE): Canceladas: Por lo que se refiere a la aludida cuestión de la datación, Corominas sitúa la primera aparición de la voz "ventana" con el significado de abertura en la pared de un edificio hacia 1400. Pero parece que habría que remontar su documentación escrita hasta casi un siglo antes. En el Libro del cavallero Cifar, escrito por autor anónimo entre 1300 y 1305, (ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza, 2003), aparece, en el episodio titulado "Cómo un burgés halló el un hijo del cavallero Cifar & su muger al otro en la cibdad que se perdieron" el siguiente texto (cito por CORDE): 3.- Por último, no me resisto a traer aquí un caso de uso temprano de la voz "ventana" que, al tiempo que ejemplifica su relación con "viento", le da un significado de "vendaval", que no he visto reflejado en ningún Diccionario, pese a la prosapia del texto; quizá por tratarse de un caso aislado y forzado por la rima de la cuaderna vía. En el Libro de Alexandre, escrito con seguridad en la primera mitad del s.XIV, y muy probablemente en sus primeros años, aparecen en la edición que manejo (la de Jesús Cañas, Cátedra, Madrid, 1988, pp.512-513) los siguientes versos (cito por CORDE): Editado 2007-09-08 12:17:37 by SoliTarius Adiciones: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues, aunque conserva residualmente fenestra y fresta (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana", que recoge ya el Diccionario de Autoridades, con la voz inglesa window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas, características del léxico de esas lenguas nórdicas, que tanto fascinaban a Borges. Canceladas: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues aunque conserva residualmente fenestra y fresta (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana", que recoge ya el Diccionario de Autoridades, con la voz inglesa window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas características de esas lenguas nórdicas, que fascinaban a Borges. Editado 2007-09-08 12:14:19 by SoliTarius Adiciones: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues aunque conserva residualmente fenestra y fresta (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. Canceladas: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues aunque conserva residualmente fenestra y festra (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. Editado 2007-09-08 12:13:00 by SoliTarius Adiciones: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues aunque conserva residualmente fenestra y festra (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico ianua, 'puerta'. Canceladas: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues aunque conserva residualmente fenestra y festra (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico janua, 'puerta'. Editado 2007-09-08 12:11:21 by SoliTarius Adiciones: El origen del latín fenestra no está claro (en griego clásico la palabra para "ventana" era thyris); algunos creen que por su terminación puede ser un préstamo etrusco, mientras otros la relacionan con el giego fanein, 'mostrar', y, en último término, con la raíz indoeuropea -bha>-pha>-fa, que alude al brillo. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta" (del latín genista), sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no debería de suponer mayor problema para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII), quien seguramente la toma de Autoridades, que a su vez no da otra que el Vocabulario de Nebrija; mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió, siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. Canceladas: El origen del latín fenestra no está claro (en griego clásico la palabra para "ventana" era thyris); algunos creen que por su terminación puede ser un préstamo etrusco, mientras otros la relacionan con el giego fanein, 'mostrar', y, en último término, con la raíz indoeuropea -bha>-pha>-fa, que alude al brillo. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta" (del latín genista), sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no debía suponer mayor problema para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII), quien seguramente la toma de Autoridades, que a su vez no da otra que el Vocabulario de Nebrija; mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió, siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. Editado 2007-09-08 12:08:48 by SoliTarius Adiciones: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, pues aunque conserva residualmente fenestra y festra (ésta con el significado restringido de 'ventana alta y estrecha'), la voz habitual es janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico janua, 'puerta'. Canceladas: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, al usar janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico janua, 'puerta'. Editado 2007-09-08 11:58:35 by SoliTarius Adiciones: 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana", que recoge ya el Diccionario de Autoridades, con la voz inglesa window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas características de esas lenguas nórdicas, que fascinaban a Borges. Por lo que se refiere a la aludida cuestión de la datación, Corominas sitúa la primera aparición de la voz "ventana" con el significado de abertura en la pared de un edificio hacia 1400. Pero parece que habría que remontar su documentación escrita hasta casi un siglo antes. En el Libro del cavallero Cifar, escrito por autor anónimo entre 1300 y 1305, (ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza, 2003), aparece, en el episodio titulado "Cómo un burgés halló el un hijo del cavallero Cifar & su muger al otro en la cibdad que se perdieron" el siguiente texto (cito por CORDE):
Canceladas: 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana" con el inglés window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas características de esas lenguas nórdicas, que fascinaban a Borges. Por lo que se refiere a la aludida cuestión de la datación, Corominas sitúa la primera aparición de la voz "ventana" con el significado de abertura en la pared de un edificio hacia 1400. Pero parece que habría que remontar su documentación escrita hasta casi un siglo antes. En el Libro del cavallero Cifar, escrito por autor anónimo entre 1300 y 1305, (ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza, 2003), aparece, en el episodio titulado "Cómo un burgés halló el un hijo del cavallero Cifar & su muger al otro en la cibdad que se perdieron" el siguiente texto: Editado 2007-09-08 11:38:52 by SoliTarius Adiciones: Por lo que se refiere a la aludida cuestión de la datación, Corominas sitúa la primera aparición de la voz "ventana" con el significado de abertura en la pared de un edificio hacia 1400. Pero parece que habría que remontar su documentación escrita hasta casi un siglo antes. En el Libro del cavallero Cifar, escrito por autor anónimo entre 1300 y 1305, (ed. Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza, 2003), aparece, en el episodio titulado "Cómo un burgés halló el un hijo del cavallero Cifar & su muger al otro en la cibdad que se perdieron" el siguiente texto: Editado 2007-09-08 11:29:06 by SoliTarius Adiciones: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido casi todos los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra, rum. fereastra, gall. fiestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, al usar janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico janua, 'puerta'. Sea como fuere, fenestra dejó su huella en castellano. Aparte del cultismo "defenestración", el DRAE recoge todavía, como arcaísmos, dos voces con el significado de "ventana" y con el étimo latino, "finiestra" e "hiniestra", que fueron desplazados por la palabra actual, que se impuso definitivamente a partir del s. XVI. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta" (del latín genista), sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no debía suponer mayor problema para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII), quien seguramente la toma de Autoridades, que a su vez no da otra que el Vocabulario de Nebrija; mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió, siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. Corominas pretende explicar la relación entre "viento" y "ventana" suponiendo que los sentidos primitivos del segundo término fueron 'respiradero' y 'orificio de la nariz por donde se respira', de donde se pasó al sentido amplio moderno. Vuelvo a permitirme cuestionar al maestro. Aparte de que la datación de los distintos sentidos nunca es totalmente segura, me parece más convincente, por su sencillez, la explicación que para la voz inglesa da American Heritage: originalmente los huecos practicados para ventilación en los edificios (sobre todo en los tejados) no tenían ventanas o postigos para cerrarse, de modo que por ellos entraba el viento. Canceladas: 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido la mayoría de los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, al usar janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico janua, 'puerta'. Sea como fuere, fenestra dejó su huella en castellano. Aparte del cultismo "defenestración", el DRAE recoge todavía, como arcaísmos, dos términos con el significado de "ventana" y con el étimo latino, "finiestra" e "hiniestra", que fueron desplazados por la palabra actual, que se impuso definitivamente a partir del s. XVI. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta" (del latín genista), sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no suponía mayor inconveniente para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII), quien seguramente la toma de Autoridades, que a su vez no da otra que el Vocabulario de Nebrija; mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. Corominas pretende explicar la relación entre "viento" y "ventana" suponiendo que los sentidos primitivos del segundo término fueron 'respiradero' y 'orificio de la nariz por donde se respira', de donde se pasó al sentido amplio moderno. Vuelvo a permitirme cuestionar al maestro. Aparte de que la datación de los distintos sentidos puede ser discutible, me parece más sencilla la explicación de American Heritage: originalmente los huecos practicados para ventilación en los edificios (sobre todo en los tejados) no tenían ventanas o postigos para cerrarse. Editado 2007-09-08 11:21:11 by SoliTarius Adiciones: Sea como fuere, fenestra dejó su huella en castellano. Aparte del cultismo "defenestración", el DRAE recoge todavía, como arcaísmos, dos términos con el significado de "ventana" y con el étimo latino, "finiestra" e "hiniestra", que fueron desplazados por la palabra actual, que se impuso definitivamente a partir del s. XVI. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta" (del latín genista), sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no suponía mayor inconveniente para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII), quien seguramente la toma de Autoridades, que a su vez no da otra que el Vocabulario de Nebrija; mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana" con el inglés window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas características de esas lenguas nórdicas, que fascinaban a Borges. Canceladas: Sea como fuere, fenestra dejó su huella en castellano. Aparte del cultismo "defenestración", el DRAE recoge todavía, como anticuados, dos términos con el significado de "ventana" y con el étimo latino, "finiestra" e "hiniestra", que fueron desplazados por la palabra actual, que se impuso definitivamente a partir del s. XVI. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta", sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no suponía ningún inconveniente para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII); mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana" con el inglés window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas características de esas lenguas remotas que tanto maravillaban a Borges. Editado 2007-09-07 22:05:35 by SoliTarius Adiciones: 2.- Marco, practicable o no, de una o dos hojas, hoy generalmente acristaladas, que cubre dicha abertura. 3.- Orificios externos de la nariz destinados a la entrada de aire en la respiración. Por extensión, otros orificios de forma similar en órganos internos. 4.- En informática, recuadro o zona acotada de la pantalla de un ordenador, que permite visualizar un contenido, archivo o programa distinto del que ocupa la parte principal y que puede ser modificada de varias formas por el usuario (ampliándola, reduciéndola, minimizándola, cerrándola o trasladándola de lugar en la pantalla). etimologíaEn puridad, "ventana" es un derivado de "viento", que a su vez procede del latín ventum, con el mismo significado.CB y DRAE. 1.- La palabra latina para "ventana" era fenestra, étimo que han seguido la mayoría de los idiomas romances (fr. fenêtre, it. y cat. finestra), e incluso el alemán (Fenster). El portugués también se aparta de la línea general, al usar janela, que procede del bajo latín januella, diminutivo derivado del latín clásico janua, 'puerta'. El origen del latín fenestra no está claro (en griego clásico la palabra para "ventana" era thyris); algunos creen que por su terminación puede ser un préstamo etrusco, mientras otros la relacionan con el giego fanein, 'mostrar', y, en último término, con la raíz indoeuropea -bha>-pha>-fa, que alude al brillo. Sea como fuere, fenestra dejó su huella en castellano. Aparte del cultismo "defenestración", el DRAE recoge todavía, como anticuados, dos términos con el significado de "ventana" y con el étimo latino, "finiestra" e "hiniestra", que fueron desplazados por la palabra actual, que se impuso definitivamente a partir del s. XVI. Lo que no resulta claro es cuál fue la razón del cambio léxico, de "finiestra" o "hiniestra" a "ventana". Corominas sugiere que fue debido a que "hiniestra" tenía el inconveniente de confundirse con "hiniesta", sinónimo de "retama". Pero esta explicación parece demasiado alambicada. Por un lado, una homofonía relativa entre términos de campos semánticos tan distantes y que difícilmente podían utilizarse en un mismo contexto no suponía ningún inconveniente para los hablantes. Por otro, como excepción a la evolución fonética general, "hiniestra" fue un término muy poco usado, hasta el punto de que el único ejemplo recogido en el CORDE es una referencia etimológica de Mayáns y Siscar (s. XVIII); mientras que el uso de "finiestra" es mucho más abundante, convive durante centurias con el de ventana (en ocasiones, incluso en el mismo texto) y se prolonga hasta el s. XVI, sobre todo en los libros de caballerías (quizá porque sus autores gustaran de un lenguaje arcaizante). Es obvio que, conservando la -f- inicial, el término de raigambre latina no podía confundirse con el fitónimo, que la perdió siguiendo la regla. Por último, no se entiende que Corominas apoye su tesis de la confusión en que también "hiniesta" cediera en el uso a favor del término de étimo árabe "retama", cuando más bien cabría interpretar este dato en sentido contrario. 2.- Curiosamente, el castellano comparte la derivación de "viento" a "ventana" con el inglés window (wind = viento), cuyo étimo escandinavo significa literalmente "ojo del viento", en una de esas kenningar o metáforas características de esas lenguas remotas que tanto maravillaban a Borges. Corominas pretende explicar la relación entre "viento" y "ventana" suponiendo que los sentidos primitivos del segundo término fueron 'respiradero' y 'orificio de la nariz por donde se respira', de donde se pasó al sentido amplio moderno. Vuelvo a permitirme cuestionar al maestro. Aparte de que la datación de los distintos sentidos puede ser discutible, me parece más sencilla la explicación de American Heritage: originalmente los huecos practicados para ventilación en los edificios (sobre todo en los tejados) no tenían ventanas o postigos para cerrarse. Solitarius Canceladas: 2.- Marco, practicable o no, de una o dos hojas, hoy generalmente acristaladas, etimologíaAquí la explicación etimológica. Usad, por favor, cursiva para las citas de otras lenguas y comilla simple para significados: wiki-wiki, de las lenguas polinesias, 'rápido'Preferentemente con siglas, salvo que se presuma que va a ser de poco uso. Consultad en la página de fuentes las ya utilizadas, para usar las mismas siglas. Si tu fuente es nueva, acuérdate de añadirla con sus siglas en la página de fuentes Si no se utiliza, borrar el apartado. Las citas textuales extensas se pondrán precedidas de "~&", para que quede así:
Nombre, seudónimo, nick...o nada, en cuyo caso borrar el apartado. palabra 2Si son dos étimos homógrafos (con perdón), como en can.Se añaden Comentarios y Autor, asimismo. o expresión compuestacomo mano negra dento de mano.Se añaden Comentarios y Autor, asimismo. Editado 2007-09-07 21:04:42 by SoliTarius Adiciones: 2.- Marco, practicable o no, de una o dos hojas, hoy generalmente acristaladas, Canceladas: 2.- Marco de una o dos hojas, hoy generalmente de cristal, La primera versión conocida de esta página tiene fecha 2007-09-07 19:38:08 by SoliTarius [] Page view: ventanaf. 1.- Abertura, por lo general grande y elevada sobre el suelo, practicada en una pared para dejar pasar el aire, la luz, o ambas cosas a la vez. 2.- Marco de una o dos hojas, hoy generalmente de cristal, etimologíaAquí la explicación etimológica. Usad, por favor, cursiva para las citas de otras lenguas y comilla simple para significados: wiki-wiki, de las lenguas polinesias, 'rápido' Fuente Preferentemente con siglas, salvo que se presuma que va a ser de poco uso. Consultad en la página de fuentes las ya utilizadas, para usar las mismas siglas. Si tu fuente es nueva, acuérdate de añadirla con sus siglas en la página de fuentes ComentariosSi no se utiliza, borrar el apartado. Las citas textuales extensas se pondrán precedidas de "~&", para que quede así:
Se recomienda ilustra con ejemplos del CREA, CORDE, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes... AutorNombre, seudónimo, nick...o nada, en cuyo caso borrar el apartado. palabra 2Si son dos étimos homógrafos (con perdón), como en can. Se añaden Comentarios y Autor, asimismo. o expresión compuestacomo mano negra dento de mano. Se añaden Comentarios y Autor, asimismo. Volver |